дитячі книги

Дитячі книги від 1 до 5

дитяча література книги особисті хроніки

Я щаслива жити в часи, коли вибір дитячих книг такий широкий, а ілюстрації такі багаті. Нижче наші хіти п’яти років, і ми спокійно могли б вижити, маючи лише ці дитячі книги.

Не знаю, хто що цінує в дитячих книгах, а ми цінуємо якісні ілюстрації, живеньких героїв, повчальні сюжети та передусім добрий витончений гумор. А часом навіть абсурд. Бо саме це видається мені найважливішим: підготувати малу людину до цього абсурдного світу, де часто все йде не за планом, від чого часом лиш гумор і рятує.

1. Кріс Готон

Дуже прикро, що цих книг усе ще нема українською. Вони надзвичайно добрі, душевні і зроблені з неймовірною любов’ю ірландцем Крісом Готоном. Тут про страх, непослух, обережність, підступність, відважність, пробачання і навіть засинання. Безліч тем для обговорення, гострі сюжети і все це для найменших! Я писала про ці дитячі книги тут. Дорогий видавцю, клич мене перекладати ці книги, бо ніхто не зробить цього з такою любов’ю як я!

2. Марта Галевська-Кустра – Бодьо

Книги розроблені польською логопедом для сприяння у розвитку мовлення дитини. Це як просунутий віммельбух, де дорослому не треба навіть думати, що як називається, бо все підписано) Дуже милі багаті ілюстрації. В українському перекладі їх уже чотири.

3. Оксана Кротюк – Чорне море й синій кит

Улюблена українська віршована казка про альтернативну версію виникнення назви “чорне море”. Це друге її видання з чарівними ілюстраціями Костя Лавра.

4. Аксель Шеффлер – Шусть і Шуня

Збірка повчальних і добрих історій від німця Акселя Шеффлера, де герої переживають різні ситуації та вчаться з ними справлятися. Основна цінність цих книжок в нормалізації емоцій та науці того, що вихід завжди є.

5. Джулія Дональдсон

Англійка Джулія Дональдсон поза всяким сумнівом наша улюблена авторка, геній римування та витіюватих сюжетів, любителька співпраці з ілюстратором Акселем Шеффлером – ідеальний тандем! Більшість її книг перекладено українською, однак нашою улюбленою історією став “Равлик і кит” у чудесному перекладі Оксани Лущевської – це всі премії світу.

Кавалок з книжки “Равлик і кит”

6. Александр Штеффенсмайєр – Лізелотта

Видавництво Віват закинуло в український простір три нередаговані переклади цієї геніальної серії німецького автора, за якими всі ганяються, і зникло без зайвих пояснень. Доводиться купувати взакордонах і Матильд, і Карлотт, і Жозефін, і Флорентін, і Міллі, і Лінд, і Лізінок (видавці полюбляють локалізувати імена, сенс чого залишається для мене загадкою, ну але зато весело), бо серія дуже велика. На щастя, в оригіналі Лізелотта таки Лізелотта, а от вищезгаданий Бодьо насправді Пуцьо, Шусть і Шуня – Піп і Посі :).

Лізелотта надзвичайно весела корівця, що любить втрапити в якусь халепу. Ілюстрації рівня бог.

А Оля Єщенко, засновниця найкращої української групи про дитячі книги, начитала українською ще одну книжечку про Лізелотту.

7. Девід Маккі – Елмер

Слоник Елмер англійського автора Девіда Маккі не те, що любитель потрапити в ситуацію, а радше ще й самотужки її створити, виводячи сірих слонів у кольоровий світ, повний пригод і сміху.

8. Ларс Клінтінг – Кастор

Шведська книжка, і то відчутно)

Кастор – на всі лапи майстер: кухар, механік, тесля, садівник, маляр, швець, you name it) З неймовірним завзяттям він береться пробувати, лагодити, творити, і малі читачі можуть спокійно відтворювати все це вслід за ним, без прив’язки до нащемілої нам ідеї, що маємо вибрати в тому житті якусь одну справу. У всьому йому допомагає вірний друг Фріппе. Книжка також існує у форматі єдиної збірки.

9. Вольф Ерльбрух – Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову

Й без того геніальну книжку німецького ілюстратора й письменника Вольфа Ерльбруха шикарно доповнює український переклад, адже годі знайти мову з більшою кількістю синонімів, принаймні на еммм… специфічну тематику. Ерльбрух либонь і гадки не мав, що кроту на голову не лише наклали, а ще й нагидили, напаскудили та просто відверто насрали.

10. Жак Жаб’є – Людина-восьминіжка

Ще один чудовий тандем українських письменника та нашої улюбленої ілюстраторки Наталі Кудляк.

Людина-восьминіжка, мабуть, злегка розкриває дітям тему як то та мама все встигає, але це не точно! Втішає, що бідолашна знаходить трохи часу й на вибір панчішок, нюхання квітів та купівлю круасанів, а то вигорання їй було б гарантоване)

11. Йорґ Мюле – Два – мені, один – тобі

Якщо десь і можна добряче посваритися, помиритися та розійтися з добрим настроєм, то це у книжці німця Йорґа Мюле.

Гарного читання, всіх благ, та сміливо запрошуйте мене перекладати та начитувати книжки!

Підпишіться на оновлення

Loading
Юка

В нас є Елмер, при тому, що я знайшла його в секонді і загребла, бо мені сподобались ілюстрації, і та, тому що то чудовий слон)

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

читайте нові статті першими

Loading